Bezár
Bezár

Consecutive Interpreting

An intimate solution for smaller events

A great solution for business meetings, press conferences and other small volume events.

How does it work?

The interpreter translates following the completion of each sentence or section. After the presenter has finished their turn, the interpreter repeats the information in the target language. The presenter and the interpreter wait for each other to speak. The interpreter often writes notes to ensure the most precise language transmission.

Required equipment

Consecutive interpreting does not require specific equipment, but there are some cases when sound service or radio frequency interpreting equipment are recommended.

Advantages

Disadvantages

Industry and Mechanics

Law

Economy

Information Technology

Finance

Marketing, PR

National Defense

Health and Medicine

When should I choose consecutive interpreting?

Consecutive interpreting is an ideal choice for small-volume events, training sessions, business meetings where proper language transmission is a priority, and when the time frame of the program allows for the presenter and interpreter to alternate.

Consecutive interpreting is best applied in the following situations:

  • Business meetings
  • Training sessions and education, machine training
  • Company or factory visits, partner visits
  • Press conferences, introductory events, protocol events
  • Official or professional meetings of small groups

One interpreter is typically sufficient for consecutive interpreting, but in the case of lengthy (full day) interpretation projects that requires a high level of concentration, two interpreters might be needed to maintain the high quality of interpretation. During each presentation, the presenter deliver one or two sentences, then hold a short pause to allow the interpreter to translate.

Technical options

Consecutive interpreting does not usually require any special technical support – the interpreter stands next to the presenter or near the audience and interprets verbally.

In some cases, however, technical solutions can improve the clarity of interpretation and make it easier for participants to absorb information.

  • In a noisy environment (e.g. industrial site, factory) we highly recommend using “Tour Guide” radio frequency equipment that provides superior sound quality.
  • In large rooms (e.g. showrooms, stages), some sound equipment like microphones may be needed to provide the best sound quality and clarity for every participant.

If technical equipment is not provided on-site, we can help!

Not sure what kind of interpretation you need? Use our Interpreting Assistant!

Our Interpreting Assistant asks you some basic questions about your project, and offers you solutions that are best suited to your needs. It also helps to decide whether your project requires any specific technical background for the best possible interpretation.

If you have any further questions after using our Interpreting Assistant, our expert team is ready to help you.

Frequently asked questions

Here you’ll find the most common questions we receive from prospective clients.

If you’d still like more information, don’t hesitate to contact us! Our expert team is ready to help you down to the last detail.

Couldn’t find the answer to your question?

I know that I need an interpreter, but I have no idea what kind of service I need – could you please help me?

Of course! For quick information, please use our Interpreting Assistant, or contact us via email or phone. Our colleagues are ready to help you!

Can you provide an interpreter in any language?

Yes, we can offer you a qualified interpreter almost in every language combination. Please ask for a quote via email or phone.

What about the price? Is it charged per hour?

In most cases, our interpreters work for a daily fee – or a half-day fee if the task does not exceed 4 hours per day. We apply an hourly rate for short interpretation tasks when the interpreter is not required to travel or when the process occurs via phone or online.

Both daily and hourly prices can differ depending on the language pairing and whether the project requires field specialization , so we kindly ask you to request an individual quote.

I am organizing a large conference with a lot of participants from abroad. Can you help me with interpretation?

Yes! Let us know the date and location of the event, the language pairs (e.g. English-German), the approximate number of participants and whether you will need interpretation equipment (e.g. Interpreting booth).

Workers from abroad will arrive to repair a machine on our site and we need an interpreter. Can you help?

Of course! We have excellent interpreters with technical skills who can help you on site with language transmission, regardless of the technical field.

I’m organizing an event which will be held at an on-site venue, but a few participants will join online. Can your provide interpretation for both audiences?

We are experienced in so-called hybrid (on-site and online) interpretation. Typically, we handle these projects primarily using online interpretation.

Online interpreting can be listened to and followed both online and on-site with the help of interpretation equipment and / or online tools and applications. Contact us with your needs and we will tailor a solution!

Our company will hold an online seminar and we’d like our foreign colleagues to follow the presentation as well. Do you have a service for this?

 Of course! Your colleagues from abroad can easily listen to the simultaneous interpretation using an application on their PC or phone.

What is the deadline for booking interpreters for an event?

Most of our interpreters are busy and often scheduled for events weeks or months ahead of time. To ensure we can provide you with the best service, we kindly recommend you place your order at least 2-3 months prior to the event.

What if my event is coming up soon? Am I out of time?

Naturally, we are ready to help you to book an interpreter on a shorter timeline as well., But remember: the earlier you book the service – especially for large events or projects with multiple language pairs – the better your chance of securing our most appropriate experts.

I need an interpreter for a task outside Hungary. Can you help?

For projects abroad, we determine whether it is worth asking one of our interpreters to travel to the target country, or if it would be better to assign a local interpreter there. In the case of foreign travel, the client bears the travel, accommodation and boarding expenses of the interpreter in addition to their daily fee .

Can I secure an interpreter for multiple days who can accompany me to several venues?

Of course! Please advise us on the dates, the venues and the desired language pair in your quote request. We are ready to provide you with an individual offer according to your needs.

How can I help the interpreter to best fulfill their task?

All relevant information about your project helps the interpreter to deliver the best possible result. For you, this means that providing relevant documents and references ahead of time will is a great way to assist in making the project a success.

And remember: not all events are the same! Our interpreter will not arrive to a gala event on stage the same way they would to an on-boarding session on a factory floor. Please inform the interpreter about appropriate dress code for the event ahead of time!

Couldn’t find the answer to your question?

Our recent solutions

Here’s what we offer to make your project shine

Exceptional knowledge and experience across many language pairs and a diverse set of fields.

Highly qualified interpreters and native professionals.

The most up-to-date technology, both on and offline.

An experienced project management team for executing your interpreting projects in a quick and effective way.

Interpreting Assistant

Our Interpreting Assistant is currently getting some fine-tuning. Please check back in a few days – we’re looking forward to helping you soon!

Milyen eseményre szeretne tolmácsolást?
A program időkerete lehetővé teszi, hogy a beszéd és a tolmácsolás egymást követve történjen?

Konszekutív tolmácsolás

Önnek konszekutív tolmácsolásra van szüksége. Konszekutív tolmácsolás esetén nyelvpáronként egy tolmácsra van szükség, és a tolmácsolás blokkokban történik, azaz az előadó elmond egy részt, majd a tolmács ezt fordítja - és így tovább.

Ha szeretné megkapni emailben is ezt a tájékoztatót, adja meg az email címét az alábbi mezőben:

Email:
Szeretne most árajánlatot is kérni?
Esemény kezdő dátuma:
Esemény bejefező dátuma:
Helyszín:
Résztvevők száma:
Kapcsolattartó neve:
Telefonszám

Ha nem áll rendelkezésre kétszer annyi idő a tolmácsoláshoz, akkor Önnek szinkrontolmácsolásra lesz szüksége.

Rendelkezésre áll a helyszínen a tolmácsoláshoz szükséges technika (pl. tolmács kabin, headset)?

Szinkrontolmácsolás

Önnek szinkrontolmácsolásra van szüksége, a technikai háttéret pedig a helyszín tudja biztosítani az Ön számára. Szinkrontolmácsolás esetén a tolmács az előadó beszédét szinte azonnal, az előadóval párhuzamosan beszélve, de időben egy minimális (10-20 mp) késleltetéssel forditja, és nyelvpáronként két tolmácsra van szükség.

Ha szeretné megkapni emailben is ezt a tájékoztatót, adja meg az email címét az alábbi mezőben:

Email:
Szeretne most árajánlatot is kérni?
Event Start Date:
Event End Date:
Location:
Contact Person's Name:
Phone Number:

Szinkrontolmácsolás + technikai háttér

Önnek szinkrontolmácsolásra van szüksége technikai háttérrel, melyet cégünk biztosítani tud. Szinkrontolmácsolás esetén a tolmács az előadó beszédét szinte azonnal, az előadóval párhuzamosan beszélve, de időben egy minimális (10-20 mp) késleltetéssel forditja, és nyelvpáronként két tolmácsra van szükség.

Ha szeretné megkapni emailben is ezt a tájékoztatót, adja meg az email címét az alábbi mezőben:

Email:
Szeretne most árajánlatot is kérni?
Event Start Date:
Event End Date:
Location:
Contact Person's Name:
Phone Number: